Fyra punkter för en framgångsrik översättningsbeställning

Har du ett översättningsprojekt på gång? Vad roligt! Här är fyra enkla punkter för en riktigt smidig beställning med bästa möjliga resultat. Om du behöver hjälp med processen, eller själva översättningen, är det bara att höra av dig till oss på Native. Here we go, fyra enkla steg för att få ut mesta möjliga av din översättningsbeställning 🤓✏️

1. Brief och förarbete

Som i de flesta kommunikationsjobb är briefen A och O för ett lyckat översättningsprojekt. Att veta vad som ska översättas, varför och vem/vilka vi riktar oss till är avgörande för att hitta rätt i budskap och tonalitet. När du kontaktar oss inför en översättning frågar vi efter:

  • en kort beskrivning av förfrågan – vilket/vilka språk det ska översättas till och syftet med översättningarna (sälj/information etc.) 
  • ett textunderlag så att vi kan analysera textmängd och räta ut eventuella frågetecken

Om du har en egen brief får du gärna bifoga den till din förfrågan. Annars har vi på Native en översättningsbrief som vi kan dela med dig. Det hjälper för att tydliggöra krav och förväntningar. Exempel på information i briefen är till exempel:

  • Kontext – är uppdraget en del av ett större projekt eller kopplat till andra uppdrag?
  • Tonalitet – har ditt företag en föredragen tonalitet? Funkar den i alla länder? 
  • Terminologi – finns det ord och uttryck som ni föredrar, eller som ni inte alls vill ha?
  • Målgrupp – vilka är det vi ska nå?
  • Referensmaterial – finns det annat material som kan underlätta arbetet/öka förståelsen för projektet? 
  • SEO – finns det relevanta keywords att tillgå?
  • Övrigt – finns det specifika krav och förutsättningar (som till exempel teckenbegränsningar)?

Om det är första gången som ni kontaktar Native tar vi gärna ett kort uppstartsmöte för att höra mer om er som företag, uppdraget och förväntningar.

2. Underlag – förbered filerna

På Native arbetar vi med redigerbara filformat som är kompatibla med Office-paketet, InDesign, XLIFF, json m.fl. Vi har även originalare som kan hantera PDF:er mot en extra kostnad.

Markera gärna i underlaget om det är delar som inte ska översättas. Du kan till exempel dölja eller färgmarkera de delar som inte ingår i underlaget.

Vi levererar alltid i samma format som vi får underlaget. Om du till exempel skickar underlaget i Idml så levererar vi i Idml. Om du vill ha leveransen i ett annat format än det du skickar in filen i så går det ofta att ordna, prata med oss vid beställningen så försöker vi att lösa det.   

3. Godkänn offert och tidsplan

Utifrån brief och underlag tar vi fram en offert och tidsplan. Handlar det om en rak översättning eller behövs det copyhjälp med delar av texten? Ska något skrivas till eller tas bort? Hur mycket tid har vi på oss – behöver vi göra det express eller fungerar en vanlig tidsplan? 

Om det handlar om copyjobb eller contentwriting på olika språk tar vi gärna ett uppstartsmöte för att prata igenom uppdraget. Helst ser vid även att vår skribent är med på mötet. 

Offerterna är kostnadsfria och inte bindande – det är först efter godkännandet som arbetet börjar. 

4. Leverans och feedback

Tänk över hur du vill ha leveransen. Vi levererar vanligen i samma format som vi får underlaget – men om du har speciella önskemål på leveransen så försöker vi alltid att lösa det.

Efter leveransen ingår det en korrvända, samla gärna eventuella frågor och synpunkter till en och samma korrektur – även om ni är flera som ska tycka till.  

Redo att översätta? 

Nu har du grunden för ett framgångsrikt översättningsprojekt. Är du redo att gå vidare? Hör av dig så hjälper vi dig och ditt företag ut i världen!