Översättning: hur går det till?
När du jobbar med oss kan du vara säker på att texten du skickar till oss kommer tillbaka på målspråket med en träffsäker ton. Men det finns mer i processen än vad du kanske tror. Vägen till en vass översättning kräver en arbetsprocess som vi dels kan anpassa efter dina behov, dels efter olika typer av texter och mottagare. Därför jobbar vi med duktiga översättare, copywriters och redaktörer samt med moderna översättningsverktyg som låter oss ligga i framkant vad gäller översättningsteknik.
Vill du veta hur det går till? Läs mer nedan!
Brief
Vi är en översättningsbyrå med en reklambyrås metodik, och vi anser att en bra översättning börjar med en bra brief. Med en brief kan vi till exempel få mer information om hur texten eller texterna kommer att användas och vilka som ska läsa den. Ibland behöver vi anpassa texten efter målmarknaden i stället för att översätta den direkt. Det kallar vi för transcreation.
Översättning
De flesta professionella översättningsbyråer och översättare jobbar inte direkt i ett dokument, utan behandlar oftast filer i ett så kallat CAT-verktyg (CAT – Computer Assisted Translation). Verktygen kan bland annat dela upp en text i små delar i vad som kallas för segment, vilket gör texten mer överskådlig. De översatta segmenten kan sedan sparas i en databas – ett översättningsminne (en. translation memory). Man kan dessutom spara både föredragna och förbjudna termer i en termbas (en. term base). Ju mer man översätter, desto större databas. De här verktygen är väldigt etablerade i branschen och det finns många olika verktyg att välja bland. Medan varje översättare har oftast ett verktyg hen föredrar, är principen för varje verktyg densamma.
CAT-verktygen gör det också möjligt att behandla dokument i flera olika format, allt från Word till Excel, InDesign, PowerPoint, Photoshop och många fler. Med hjälp av CAT-verktyg blir det enkelt att få konsekventa och träffsäkra översättningar, gång på gång.
Det är viktigt att inte blanda ihop användningen av översättningsverktyg med maskinöversättning. Det mest kända exemplet på en maskinöversättningsmotor är förmodligen Google Translate. Maskinöversättningar kan fungera bra för att få en idé om textens innehåll eller enstaka ord, men de kan ännu inte göra stilistiska eller kulturella anpassningar i texten.
Leverans och bearbetning
Vårt mål att vara din lokala kommunikationsbyrå, och vi finns här om du behöver bolla allt som har med kommunikation och skrivande att göra. När det gäller kommunikation är det förstås viktigt att bearbeta texten efter leverans, därför tar vi gärna emot din feedback och arbetar igenom den tillsammans med översättaren eller copywritern till dess att du är nöjd.
Vill du veta hur vi kan hjälpa dig? Hör gärna av dig till oss!