
Tre sätt att limitera svengelskan på ditt företag
Globalisering är ett fenomen som påverkar oss alla, inte minst när det gäller marknadsföring. Många företag väljer idag att ha ett internationellt perspektiv i sina marknadsföringsstrategier. Förutom research om sina målmarknader blir språkkunskaper dessutom otroligt viktigt för att nå ut till målmarknaden på ett effektivt sätt. Svenskan är ett förvisso ett starkt språk bland modersmålstalarna, men internationellt fungerar det mindre bra (om man inte räknar med IKEAs artikelnamn).
Därför satsar många svenska företag stenhårt på engelska i samband med en internationell lansering. Med all rätt, det är ju vår tids största lingua franca. Och när det gäller engelskan åsidosätter vi svenskar alla jantelagar och ödmjukhetsideal, vi är ju bäst i hela världen på engelska som främmande språk, enligt EF:s English Proficiency Index. Därför är det också en relativt tacksam uppgift för de flesta rekryterare att hitta lämpliga kandidater med goda kunskaper i engelska, både i tal och skrift.
Öv(ersätt)ning ger färdighet
En vanlig uppfattning är att formeln språkkunskaper + översättning = sant. Det stämmer inte alltid. Tänk efter själv! Säljchefen på företaget älskar att laga mat, men skulle du rekommendera hen att sköta all catering till Nobelmiddagen? Eller skulle du låta bolagsjuristen som satte ihop en Ikea-möbel under helgen renovera hela kontoret? Överdrivna exempel åsido, för att lansera företaget på en utländsk marknad behöver texterna behandlas av proffs, det vill säga utbildade, professionella översättare, för slutresultatet blir alltid bättre när proffsen sköter jobbet.
Här kommer tre anledningar till varför du bör vända dig till en professionell översättningsbyrå dina översättningsbehov.
Översättningsbyråerna kan språken – på riktigt!
I de allra flesta fall är det (tyvärr) omöjligt att uppnå modersmålsnivå i ett språk som en inte har haft med sig sen barnsben, därför är det viktigt att översättaren i fråga har målspråket som modersmål. Om exempelvis en svensk översätter en text till engelska finns det alltid en överhängande risk att texten blir på svengelska. När du vänder dig till en professionell översättningsbyrå slipper du det problemet.
Spara in på företagets resurser
Precis som att skriva en text från grunden är översättning en process som är krävande att sköta internt. Visste du att en professionell översättare kan översätta mellan 2000-2500 ord, och korrekturläsa cirka 6000-8000 ord per dag? Idag jobbar dessutom de flesta professionella översättningsbyråer med moderna översättningsverktyg som effektiviserar arbetsflödet. I slutändan kommer detta att spara resurser både när det gäller tid och pengar om du vänder dig till en professionell översättningsbyrå.
Översättningsbyråerna vet hur texten ska utformas
En professionell översättningsbyrå hur texten ska utformas på målspråket. Beroende på hur företaget vill att dessa ska utformas kommer en professionell översättare kunna anpassa texten till önskemålen, och att dessa är konsekventa över hela texten. Texten har aldrig haft så stor säljkraft som den har idag. Den är en avspegling av företaget och i sin tur, hur kunden uppfattar företaget. En god text skapar tillit hos kunden.
Vart ska du då vända dig för träffsäkra översättningar?
Jo, till oss på Native förstås! Välkommen att höra av dig till oss för att veta hur vi kan skapa och förbättra er internationella kommunikation.