AI-översättning

Jag driver en översättningsbyrå – det här är de vanligaste frågorna jag får om AI-översättning

Sedan AI och ChatGPT slog ner som en bomb i (översättnings)världen för drygt två år sedan får jag ofta samma frågor från vänner, kunder, kollegor och ibland till och med från andra översättningsbyråer. Frågor som Behövs översättare fortfarande?, Hur bra är AI på översättning? eller Är det inte onödigt att anlita översättare när man kan använda AI-översättning?

Här är mina svar – och tankar om varför AI inte ersätter oss, utan förändrar hur vi arbetar(English version here).

.

1. Behövs verkligen professionella översättare längre?

Ja – men inte för allt. AI-översättning och maskinöversättning fungerar ofta bra för att förstå innebörden av en text. Men när det handlar om att publicera något externt – på en hemsida, i en kampanj eller i ett pressmeddelande – räcker det inte att budskapet kommer fram. Det måste kännas rätt, låta professionellt och stärka ditt varumärke.

Vi arbetar ofta med professionell översättning från engelska till svenska och andra nordiska språk – och där är AI sällan tillräckligt. En duktig översättare kan förmedla tonalitet, kulturella referenser och annat vad som krävs för att en text faktiskt ska fungera. Och AI är än så länge ganska dålig på de nordiska språken eftersom de är för små. Det finns helt enkelt för lite material för att träna AI:n på svenska, norska, danska och finska. För att inte tala om isländska…

2. Använder ni AI i ert översättningsarbete?

Absolut – men alltid med mänsklig efterbearbetning. AI och maskinöversättning hjälper oss att arbeta snabbare, särskilt i större projekt där textproduktion sker på flera språk samtidigt. Men vi har alltid en professionell översättare, copywriter eller redaktör som går igenom materialet och säkerställer tonalitet, kontext och korrekt terminologi. AI gör grovskissen – men våra copys slutför arbetet.

3. Blir det billigare att använda AI-översättning?

Många frågar om priserna för översättning när de jämför AI med mänsklig översättning. Svaret är att det beror på vad du vill ha. En snabb första version med AI kostar förstås mindre. Men om du vill ha professionella översättare, copywriters och redaktörer som förstår din bransch, korrekturläser, lokaliserar och säkerställer kvalitet – då tillkommer ett mänskligt arbete. Vi erbjuder båda alternativen – men är alltid tydliga med vad du som kund får.

4. Vad är skillnaden mellan AI och en copywriter?

En AI kan översätta men inte kommunicera. När en kund kontaktar oss för att få hjälp med en kampanjtext eller landningssida, är AI bara ett verktyg – inte den som tänker strategiskt, ställer följdfrågor eller fångar rätt ton. Det är här skillnaden mellan AI-genererad text och strategisk copywriting blir tydlig.

Vi har både översättare och skribenter som arbetar tillsammans med våra kunder, ibland som konsulter på plats och ibland som externa copywriters eller webbredaktörer.

5. Kommer AI-översättning att ta över textproduktion helt?

Nej, jag tror inte det. AI utvecklas snabbt, men vi märker också att kundernas krav ökar. När okej AI-översättningar finns att få gratis, blir bra översättningar något man är beredd att betala för. Därför går utvecklingen också mot mer specialisering, exempelvis UX-copy och innehållsproduktion som integrerar SEO, varumärkesbyggande och kontext.

Framtidens översättningsbyrå erbjuder inte bara en språklig tjänst – den är strategisk, kreativ och digital. Precis som Native.

Vill du ha hjälp att ta nästa steg – oavsett om det gäller översättningar till engelska eller de nordiska språken (eller andra språk), SEO-anpassad copy eller AI-stödd produktion? Hör gärna av dig via vår kontaktsida eller mejla mig direkt på länken nedan – så kan vi hjälpa dig med copy och content som fungerar och konverterar på alla språk.

//Erik, vd på Native