En blogg om översättning.

I huvudet på Native –
en blogg om översättning

Välkommen till I huvudet på Native – en blogg om översättning för dig som är nyfiken på språk, översättning, copywriting och AI. Här delar vi med oss av tips, insikter och funderingar från vår vardag i kommunikationsvärlden. Det kan handla om allt från språkgranskning och maskinöversättning till reklamkampanjer, kulturkrockar och hur man egentligen skriver en bra rubrik. Vi skriver om det som händer i översättningsvärlden, kommunikationsbranschen och på Native – men också om större frågor som rör språk, teknik och förståelse människor emellan. Om världen i allmänhet och Native i synnerhet. Kort sagt – högt och lågt om det vi funderar på just nu. Ibland på Engelska.

AI inom översättning – en översättarstudents tankar

07-10-25
...
Läs mer

Därför ska du anlita en copywriter med engelska som modersmål

06-05-25
...
Läs mer

Jag driver en översättningsbyrå – här är de vanligaste frågorna jag får om AI

06-05-25
...
Läs mer

Att sälja utomlands

19-10-23
...
Läs mer

Fyra punkter för en framgångsrik översättning

15-06-23
...
Läs mer

Svenska ord som egentligen är franska

23-05-23
...
Läs mer

Skriv som en copywriter – fem tips för bättre texter

10-05-23
...
Läs mer

Ord som är svåra att översätta till engelska

21-03-23
Sex ord som är svåra att översätta från svenska till engelsk...
Läs mer

Maskinöversättning som Google translate – funkar det?

18-11-22
Idag kan vem som helst med ett knapptryck översätta stora mä...
Läs mer
1 2 3